Politics and Religion

Will you need a full Grand or will a Baby Grand suffice?
inicky46 61 Reviews 490 reads
posted

I did a stint in Corporate PR, so I used that line a lot: "But don't tell my mother. She still thinks I play piano in a whorehouse."

-- Modified on 12/27/2014 10:51:51 PM

not like chinese people or chinese children. Why did that come to my mind ?

I am one of the seventeen Jews in the United States who doesn't like Chinese food.  

It is a shanda and all the MOT I know kvetch when they want to grab a bite and I nix the idea of Chinese, phrased not so nicely

Even Conan The Grammarian knows that.  Oh, well, at least you spelled "kvetch" right. You can keep your Jew Card.

...Reform Judaism refers to the branch of Judaism but "Reform Jew" is also proper when referring to an adherent of that branch:

http://dictionary.reference.com/browse/reform+jew

In fact, a cursory search could find no evidence that "Reformed Jew' is proper. You and Conan better put your heads together, uncircumcised though they be.

Wouldn't a Reformed Jew be an ex-Jew, like a reformed drinker?

OTOH, it is correct to say that phil has not yet become a reformed constipated prosecutor.

-- Modified on 12/26/2014 1:35:29 AM

...the kibosh on the idea and they have to go where you want, right?  Some pal you are.

You could go along and have a bowl of soup or some rice.  Or don't go at all.  Be a mentsh, not a nudnik.

-- Modified on 12/26/2014 2:47:55 AM

What you've done is phonetically spell an actual word.  Turn in your Jew Card. LOL!
I will take your correction on "Reform," however.  Where's DocGonzo when you need him?

"?????"

Reading from right to left, it's spelled:

m-eh-n-t-sh.  That's how it's pronounced as well.  I can't help it if farmishte goyim botched the translation.

As to your post, I say:  "!??"

Jew card?  Didn't you see this post?

http://www.theeroticreview.com/discussion_boards/viewmsg.asp?MessageID=239177&boardID=39&page=1#239177

I could just as easily be a lapsed (not Reformed)
Catlicker:

This definition:  http://en.wiktionary.org/wiki/catlicker

Or maybe this definition:  http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cat%20licker

Now you sound as tendentious as dncphil.  You're not seriously invoking the Hebrew spelling in Yiddish now are you?  The big problem with that is, the word has a German root, as does much of Yiddish.  And the German word, which came first, is spelled "mensch." Google it.  The word comes up as "mensch," not "mentsch." End of debate.

...completely different languages.  You may be able to read Spanish, French or German because of the similar alphabets, but you won't understand what you're reading.  Same for Hebrew and Yiddish.  Mentsh is not a Hebrew word.  The word mentsh is a Yiddish spelling, not Hebrew.

"Hebrew spelling in Yiddish?"  You know nothing about Yiddish, which is appropriate since the word in Yiddish for "an illiterate" is "an un-alphabet."

Perhaps my post wasn't clear.  So here goes again: "mensch" is a German word that's also a word in Yiddish. But since its origin is German then the German spelling controls its proper usage.  And that is "Mensch" not "Mentch."  The latter is simply the phonetic way it gets spelled when using Yiddish characters.

...It's a different word in a different language, spelled with a different alphabet.  In Yiddish, it has a "T."

75% of Yiddish is derived from German, yet the words are spelled and pronounced differently because it is a DIFFERENT language.  Who cares about the origin?  It's the way it's used by the language that borrowed it that counts.

What about all the words we borrowed from the Queen's English?  Does that "colour" your opinion?  Do you have a "defence" for that?  Why doesn't English English control the usage and spelling?

According to Leo Rosten's "The Joy of Yiddish," the "mentsch" spelling is a recognized phonetic-based version of the word.  But he does point out that it's based on the German word which is spelled "mensch."
Personally, I've never seen your version of the word before, whether in Yiddish or German.  But my experience with Yiddish was hearing it spoken by my parents and their parents.  It was used by my folks as a secret language when they wanted to talk about a subject they didn't want us to understand.

Familiar words or songs...

Fiddler on the roof - to life to life    L'Chaim - guttural ch
David Bowie - Ch-ch-ch-changes                  soft ch
Christmas                                                   hard ch

 
Happy New Year to All

You are correct that "mentsch" is a transliteration, which I think I said above without using that term.  However, "mensch" is neither a translation nor a transliteration.  It is pure German.  And that is why I feel it's the correct way to spell the word in German or Yiddish.  But it's worth noting that Rosten uses "mentsch" first, though to me a transliteration should never be the first spelling of a word unless there is no alternative.
I'll admit I am hardly an expert on Yiddish.  I simply heard it spoken all around me as I was growing up.  I can do schtick in English with a Yiddish accent in the various Borscht Belt jokes in my repertoire.  You are welcome to attend my floor show in LV in less than a month.
I'll be playing the Orgy Lounge at the Party House all week.

Posted By: inicky46
You are correct that "mentsch" is a transliteration, which I think I said above without using that term.  However, "mensch" is neither a translation nor a transliteration.  It is pure German.  And that is why I feel it's the correct way to spell the word in German or Yiddish.  But it's worth noting that Rosten uses "mentsch" first, though to me a transliteration should never be the first spelling of a word unless there is no alternative.  
 I'll admit I am hardly an expert on Yiddish.  I simply heard it spoken all around me as I was growing up.  I can do schtick in English with a Yiddish accent in the various Borscht Belt jokes in my repertoire.  You are welcome to attend my floor show in LV in less than a month.  
 I'll be playing the Orgy Lounge at the Party House all week.
the most common transliteration would probably be mench, as in bench. as for mensch, yes, i inadvertently erased a second paragraph where i noted the original German, as you correctly stated.

is there a piano in the lounge? I've always wanted to play piano in a whorehouse

I did a stint in Corporate PR, so I used that line a lot: "But don't tell my mother. She still thinks I play piano in a whorehouse."

-- Modified on 12/27/2014 10:51:51 PM

Register Now!